تاریخ شفاهی: روایت، ذهنیت، گفتگو، نوشته الساندروپورتلی، رم: انتشارات دونزلی ادیتور،2007، 462 صفحه، با جلد سخت، 25 یورو.
STORIE ORALI: RACCONTO, IMMAGINAZIONE, DIALOGO (Oral [Hi]stories: Narrative, Imagination, Dialogue). By Alessandro Portelli. Rome: Donzelli Editore , 2007. 462 pp. Hardbound, € 25.00.
هیچ تاریخ شفاهینگار معاصری (چه در بخش عملی و چه در بخش نظری این حوزه که مولف هیچگاه آن را ترک نگفته است) نمی تواند سهم الساندرو پورتلی را در این زمینه نادیده انگارد، برای مثال:
The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History, 1990; The Text and the Voice, 1994; Battle of Valle Giulia: Oral History and the Art of Dialogue, 1997;
و
The Order Has Been Carried Out: History, Memory, and Meaning of a Nazi Massacre in Rome, 2007
و نیز دیگر آثار او که هنوز به انگلیسی ترجمه نشده:
Biografi a di una città: storia e racconto: Terni, 1830 – 1985, Città di parole. Storia orale di una periferia romana [Centocelle], Bruno Bonomo, Alice Sotgia, Ulrike Viccaro, 2006; Acciai Speciali: Terni, la Thyssen Krupp, la globalizzazione, 2008
در این مجموعه (در پنج بخش: زبان یا رموز زبانشناسی؛ جنگ؛ ترنی (Treni)، ایتالیا؛ هارلن (Harlan)، کنتاکی؛ پایان قرن) مقالات پراکنده او (به زبانهای فنلاندی، کاتالونیایی، ایتالیایی، اسپانیایی) از سال 1979 تا 2006جمعآوری شده است، که کم و بیش برای جامعه خوانندگان به زبان انگلیسی شناخته شده هستند و تمام آنها به گذشته و حال توامان تعلق دارند: «این مجموعه حاصل 30 سال کار با منابع شفاهی و نیز چکیده جایگاهی است که امروز خود را در آن مییابم و اساس کارهای دیگری هستند که در اینجا ارایه نشدهاند.» (صفحه 3، به نقل از:
The Order Has Been Carried Out: History,Memory, and Meaning of a Nazi Massacre in Rome , New York: Palgrave, 2003; Alessandro Portelli, et al., Città di parole: Storia orale di una periferia romana, Rome: Donzelli, 2007; “I’m Going to Say it Now: Interviewing the Movement” in Reflection on the Fieldwork Process , eds., Bruce Jackson and Edward D. Ives, Urbana: University of Illinois Press, 1996)
مهمتر آنکه: «تمام اینها، کارهای در جریان است و همیشه جاری و ناتمام خواهند بود»(ص3). با توجه به این نکته، مجموعه حاضر اطلاعاتی را در مورد قبل از دوران نوشتن پورتلی و در طی آن ارائه میدهد، در حالی که خود آن فرآیند تاریخی را نیز تشریح میکند. به عبارت دیگر، این آثار بازتعریف گذشته در فرآیند پایانناپذیر بازتعریف آن هستند (پورتلی به صورت مؤکد و تا حدی وسواسگونه-بازنویسی میکند، به روز میکند، ترجمه میکند، فکر میکند و تحت تاثیر تجربیات و شرایط اجتماعی-اقتصادی جدید، در افکار و عبارات خود را بازاندیشی میکند). بنابراین میتوان این مطالب را صورتهای متفاوت از یک مقاله در نظر گرفت که هر یک تاریخ مکتوب و شفاهی غنی خود را دارند: که بارها گفته شده، نوشته شده و ترجمه شدهاند و به شکلی محسوس یک موضوع اساسی را شرح میدهند – گونههای تکراری روایت شفاهی (مقایسه کنید با گونههای آهنگهای محلی) که تنها بیانهای گوناگونی از تاریخ را به دست میدهند و منعکس کننده دیدگاههای فردی و جمعی شکل گرفته تاکنون هستند. [1] تغییر در تحقیقات شفاهی، آهنگهای مقبول، داستانها و تاریخ، امری ذاتی است، به علاوه، پورتلی همان قدر که استاد داستانسرایی است (همچون یک منتقد ادبی و متخصص شناخت فرهنگ عامه) به همان اندازه بازگو کننده تاریخ (همچون یک تاریخدان) هم هست.
این مجموعه درون تاریخ سیر میکند و نیز تصویری اجمالی از پورتلی در حال تعمق در مورد تکامل دانش و فعالیتهای خود ارائه میدهد. او یک فعال و متفکر سه وجهی سیاسی/عمل گرا/دانشمند و یک متفکر دانشگاهی و مردمی است (مثلاً او برای روزنامههای چپ ایتالیا چون: il Manifesto, Liberazione , l’Unità مینویسد). او یک مصاحبهگر تمام عیار در هنر مصاحبه شفاهی، با پیشینهای طولانی است، و در عین حال در تمامی دیگر بخشهای فرآیند تاریخ شفاهی نیز فعال است، از مصاحبه و پیاده سازی گرفته تا ترجمه همزمان، و همیشه به دنبال «اشتراک جایگاه share authority» با مصاحبه شوندگان است («تجربهای در فضای برابر experiment in equality»). [2] او یک تاریخ شفاهینگار چندچهره است که تاکنون در تمام بخشهای این فرآیند نقادانه اندیشیده است. اما بیش از هر چیز، پورتلی یک شنوندۀ طراز اول است که همیشه ریزهکاریهای بیانی لایههای نهفته در سخن (و سکوت) را توامان میشنود: ریزهکاریهای فردی و جمعی، آگاهانه و غیر آگاهانه، ریزهکاریهای مربوط به یک نسل، اسطورهها و ادبیات، که همگی به هم مرتبط و به شکلی دو جانبه روشنگر هستند. او با تقویت تمام اینها نشان میدهد نکتههای اساسی بسیاری وجود دارند که خوانندگان میتوانند خود آنها را بشنوند.
رونالد گریل (Ronald Grele) آثار پورتلی را در زمینه دانش تاریخ شفاهی به شیوهای عالی و تقریباً شورانگیز معرفی میکند و توجه دارد که چه طور همکار او از نخستین کسانی بود که با جدیت بسیار به خود مصاحبه توجه میکرد (چراکه آن را صرفاً یکی از اسناد پشتیبان برای تاریخنگاری سنتی در نظر نمیگرفت): به مواردی چون تولید خاطره، ماهیت گفتاری آن، و شیوه بازتاب سرشت خاطره در مصاحبه، زبان و ساختار«تاریخگویی» (نفس روایت qua narration)، در مورد ذهنیت و چند فاعلی بودن و روشهای تاثیرگذاری خاطرات، اسطورهها و ایدئولوژیها بر گذشته در حال حاضر، و نیز تعامل دو طرفه بین فرهنگ مکتوب و شفاهی.
مولف، خود، این مقالات را برای خوانندگان ایتالیایی گردآوری و ترجمه کرده است. در واقع بسیاری از آنها برای نخستین بار در اینجا به ایتالیایی بازنویسی شدند. حال پورتلی باید جابجایی وارونه را برعهده میگرفت تا قابلیت دسترسی مورد تاکید را در انگلیسی هم فراهم آورد. (این مجموعه قبلاً با عنوان Histories Orals , Barcelona: Memorial Democratic, 2009 به اسپانیایی برگردانده شده است.) شاید طعنه آمیز باشد که نوشتههای او خارج از ایتالیا شناخته شده تر از داخل ایتالیا است، اما اخیراً دو حادثه موجب افزایش توجه به این متون شد: نخست، اعطای غیرمترقبه جایزه ملی و پرآوازه ایتالیا (Premio iareggio, 2000) برای L’ordine è già stato eseguito (1999) [ترجمه: دستور انجام شد] که جایگاه ملی پورتلی را در ایتالیا روشن کرد. دوم، تشکیل انجمن تاریخ شفاهی ایتالیا (Associazione Italiana di Storia Orale [AISO]: http://www.aisoitalia.it) در سال 2006 بر اساس تجربه برگزاری نخستین نشست انجمن بین المللی تاریخ شفاهی در ایتالیا (رم، 2004) به ریاست پورتلی، که پیش از آن وجود نداشت. انجمن تاریخ شفاهی ایتالیا از آن زمان تا کنون انتشارات جدید بسیاری در زمینه تاریخ شفاهی به زبان ایتالیایی داشته و فعالانه کنفرانسها، طرحهای پژوهشی و سایتهای جدیدی را اجرا یا راه اندازی کرده است.
ممکن است وجهۀ ایتالیایی پورتلی برای فعالان تاریخ شفاهی خارج از ایتالیا شناخته شده نباشد. او انجمن فرهنگی Circolo Gianni Bosio را در رم تاسیس کرد و همچنان آن را اداره میکند. این مؤسسه اخیراً رونق یافته است (جایی که بیشتر مصاحبههای پورتلی در آن نگهداری میشود) و سهم مهمی در احیای موسیقی مردمی دهههای 1960 و 1970 (به خصوص در منطقه لاتزیو) داشته است. من نخستین بار در این محیط با پورتلی روبرو شدم (یعنیI giorni cantati). من خود به عنوان یک محقق احیای فرهنگ عامه، به تقسیم بندی مشابهی درمورد روایت شفاهی و تاریخ شفاهی رسیده بودم. در واقع بخشی از لذت من در مطالعه این مجموعه، منابع تحقیقات مربوط به باقیمانده آهنگهای عامیانه بود. پورتلی یک «classic 68er» (sessantottino)، است که مشخصه او نگرانیهای معمول نسل بسیارگرفتار، یعنی مواردی چون: تاریخ کار، مبارزه طبقاتی، فاشیسم و مقاومت است. با این حال پورتلی نه دلتنگ است و نه کلیشه ای، بلکه به عنوان یک متفکر زیرک ظاهر میشود که به جنگی مشغول است که با توجه به بازخیزش ایدئولوژیهای فاشیستی و مبارزات جدید گارگری در عصر جهانیسازی، نیاز به جنگی تازه دارد. پورتلی تعمداً با یادآوری مبارزات تاریخی علیه فاشیسم و نازیسم برای نسلی که اخیراً از سوی آنان اغوا شدهاند، هیچگاه از جنگ کنارهگیری نمیکند و متعهد است برای تمام بخشهای جامعه ایتالیا (حتی برای دانش آموزان دبیرستانی- چالش نهایی) در مورد خاطره تاریخی و مبارزه سیاسی صحبت کند. اما او به همان اندازه که نگران خطرات ایدئولوژیهای خشک و انتقادناپذیر چپ است، نگران خشونت غیر قابل توجیه هم هست (مقایسه شود با انصراف او پیش از تحلیل استفاده از شهادت نامههای گفتاری در محاکمات تاریخی علیه بریگادهای سرخ Red Brigades). [3]
او به مباحثات زبانی نیز میپردازد و در این امر انگلیسی و ایتالیایی برای او یکسان است. در واقع او بهترین مترجم خود است و از معادلهای مناسبی بهره میگیرد که حتی برای خوانندگان دو زبانه نیز ناآشنا نیست. در اینجا نیز میتوان اصطلاحات کنایه آمیز زبانی مربوط به منطقه رم و لاتزیو را در مصاحبههایش، به همراه نثر زنده و گاهی شوخ طبع و برندهاش (در نوشته و در گفتار، در انگلیسی و در ایتالیایی)، حتی در پرداختن به موضوعاتی که به هیچ وجه سبک نیستند، همچون تاریخچه کارگری و محیط کارخانه، یافت (که مشخصاً با روحیه من سازگار نبود، به طوری که مؤدبانه از بررسی اثر اخیر پورتلی «فولاد» ( Acciaio) صرف نظر کردم).
او به همین سبک از دیگر حدود نیز عبور میکند: همان قدر در مطالعه شفاهی و ادبی نقل قولها، آهنگهای محلی (آمریکایی و ایتالیایی)، فرهنگ عامه و ادبیات آمریکا راحت است که در تحلیل تاریخ شفاهی، فی نفسه، چنین است. قدرت مشاهده دقیق پورتلی همه را تحت تاثیر قرار میدهد، دیدگاههای شگفتآور و بدیع او- که میتوان فرض کرد حداقل بخشی از آن در عادت نقد ادبی، تجزیه و ترکیب متون (ادبی و شفاهی)، بررسی استعارهها، تفاوتهای جزئی لحن، نشانههای اجتماعی زبانی، تفاوتهای لهجه و تحول شخصیت او نهفته است- همگی بسته به دیدارهای مکرر وی با داستان سرایان در جهان واقعی و سئوال کردن از آنها دربارۀ معنا است. نشانه تمام آثار او تعهد اخلاقیاش به زندگی واقعی راویان پرشمار خود و معانی ضمنی کلمات آنها در عرصۀ اجتماعی سیاسی حال و گذشته است.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
یادداشتها:
[1] - مثلا “Un autobus rosso: ovvero, vittime innocenti di cannone liberatore” (92-163) که به انگلیسی با عنوان «تا این حد به یک اتوبوس سرخ بستگی دارد، یا، قربانیان بیگناه اسلحه آزادی» منتشر شد (و هنوز «در حال تدوین») در سال 2000 در اوهایو در زمان جنگ کوزو خوانده شد، این اثر در حالی باز نویسی شد که افغانستان و سپس عراق نیز در ذهن او بود و در سالهای 2004و 2007 منتشر شد. مقالات متعددی با عنوان «چه چیز تاریخ شفاهی را متفاوت میکند» نیز درباره موضوعات گوناگون وجود دارند (که آخرین آنها در:
Oral History, Oral Culture and Italian Americans, ed. Del Giudice (New York: Palgrave, 2010)
که یک نسخه برداری مکتوب از یک سخنرانی تمام و کمال شفاهی است، یافت میشود!)
[2] - ببینید سخنرانی معرفی او در صفحه اینترنتی هیئت مدیره انجمن تاریخ شفاهی ایتالیا به نشانی:
http://www.aisoitalia.it/2008/12/alessandro-portelli/
[3] - مثلاً، «آنچه در ادامه میآید به معنای تصدیق تمام افرادی که در 7 آوریل محاکمه شدند، یا فعالیتهای سیاسی (و غیر سیاسی) برخی از آنان و گروههای سیاسیشان نیست، همچنین به ارزیابی نتایج این محاکمات نیز نمیپردازد.» با این حال او در ادامه میگوید: فرض کنیم که این دادگاه، در چنین «زمان خطیری»، چنین نقش مهمی در ایجاد و باز آفرینی تاریخ داشته است، تأمل در روشها و نگرشهای استفاده از این شهادت نامههای شفاهی، به همان میزان که در خاطره تاریخی ملی سرنوشت ساز بوده، برای مولف ضروری و به طور ویژه مفید بوده است.»
لوئیزا دل گوئیدیچی
(Luisa Del Giudice)
لس آنجلس
ترجمه: اصغر ابوترابی
منبع:
ORAL HISTORY REVIEW, Volume 37, Issue 2, pp: 264-268