به قلم: الیزابت تونکین
(از مجموعه کتابهای مطالعات کمبریج در فرهنگ شفاهی و مکتوب، کتاب 22ام)
171+24 صفحه، انتشارات دانشگاه کمبریج، 1992، 27.95 پوند/49.95دلار
Elizabeth Tonkin: Narrating our pasts: the social construction of oral history. (Cambridge Studies in Oral and Literate Culture, 22.) xiv, 171 pp. Cambridge, ete.: Cambridge University Press, 1992. £27.95, $49.95.
در میان مشکلات متعددی که پیش روی محققین برای کسب اطلاعات از منابع شفاهی وجود دارد، سئوالات جدیدی نیز در ارتباط با ماهیت مطلعان و شرایطی که گفتمان شفاهی در آن- چه به شکل سنت «کهن» یا شهادت عینی انجام میشود- به وجودآمده است. در جریان تحقیقات مربوط به طیف گسترده مشکلات جمعآوری و تفسیر منابع شفاهی، یان ونسیناJan Vansina، دیوید هنیج David Henige و سایرین، بر اهمیت لحاظ کردن این ملاحظات افزودند و با ارایه نکات راهگشایی که با تجارب عملی میدانی آمیخته بودند، باعث شدند بسیاری از محققین از این آشکارترین مشکلات دوری کنند. با این وجود، تمایل عمومی برای تأکید بر تفسیر متن به هبای لحاظ نکردن شرایط اجتماعی تاثیرگذار بر شهادت (مصاحبه) صورت گرفت و به این ترتیب یک عامل تعیینکننده در تعیین ارزش نسبی منابع نادیده گرفته شد. مردمشناس اجتماعی، الیزابت تونکین، در این مورد همت خوبی نموده و کل این کتاب را به مسائل مربوط به تأثیرات اجتماعی بر محتوای گفتمان شفاهی اختصاص داده است.
هم چنان که از عنوان خود کتاب نیز بر میآید اشاره به منطقه جغرافیایی خاصی نگردیده و کتاب برای همگان نوشته شده، اگرچه مثالها از آفریقای غربی آورده شدهاند. حوزه پژوهشی خود نویسنده، جامعه کوچک قومی کروو Kru زبان در منطقه جلائو Jlao در (a.k.a. Sasstown) در ساحل مرکزی لیبریا بود. برای نمونههای دیگر، نویسنده تا حد زیادی از مطالعات کارین باربر Karin Barber در مورد گونههای شفاهی یوروبا Yoruba در بنین و جنوب غربی نیجریه استفاده نموده است. کار بازآفرینی متون اصیل منابع آفریقایی در حداقل بوده است یعنی فقط به شش خط در مقدمه مطالعه موردی جلائوJlao و چند پاراگراف چند خطی در بخش مربوط به «نویسندگان و کسب اجازه از دیگران» بسنده شده است (فصلii).
با تأکید بر نقش شخص مطلع در بیان شفاهی گذشته“Pastness”، اصلاحی که او دقیقتر از تاریخ “history” میداند، استاد تونکین به بررسی روابط بین ساختارهای روایت و خصوصیات راوی و شنوندگان میپردازد. از همان ابتدا معلوم است که نویسنده تفاوتی میان گفتمان حاصل از حافظه زنده living memory و آنچه که بسیاری به پیروی از یان ونسینا، سنت شفاهی میاندیشند، نگذاشته است، گرچه او موضع خود در برابر ونسینا را تا فصل پنج توضیح نمیدهد. مشکلی که پیوسته در مباحث تونکین در سراسر کتاب وجود دارد، آن است که در مطالعه ای که بنا دارد به مقولات بیان شفاهی به شکل کلی بپردازد، مثالهای تونکین گزینشی بوده و جهان شمول نیستند، بلکه مربوط به دو فرهنگ آفریقای غربی هستند- که در میان صدها گونه آنها خصوصیات فرهنگی بارز و دامنه گسترده ای از تحولات اجتماعی وجود دارد- و نمیتوانند به عنوان نماینده این قاره، حتی برای یکی از بخشهای این قاره بزرگ باشند. در مقدمه به استفاده از منابع اروپایی و آمریکایی نیز وعده داده (صفحه 5)، اما در ادامه مباحث، روشن میشود که آنها تنها اشارات مختصری به منابعی چون قلب تاریکی Heart of Darkness اثر کناردConrad، یادداشتها Diaries اثر پپیس Pepys، مورمونیسم Mormonism، برتون لای The Breton lai اثر الیدوک Eliduc ترجمه جان فاولز John Fowles در برج سیاهان Ebony Tower، جنگ و صلح تولستوی و همین طور گزارش تجربیات اف. و. دی. دیکینز F. W. D. Deakin در عملیات پارتیزانی جنگ جهانی دوم در یوگسلاوی را ملاحظه کرد. هر کدام از این منابع، مثالهای جالبی در مباحث مربوط به مسائلی که ما میباید در تلاش خود برای جلوگیری از خودفریبی درباره آنچه که در منابع منابع شفاهی مییابیم، در نظر بگیریم، به دست میدهند، برای مثال «عبارات خاص چه پاسخهایی در پی دارند؟»
با به حساب آوردن تخصص تونکین در پایین آوردن فرآیند شهادت شخصی تا درجه عناصر اساسی آن به منظور بررسی ساختار و کارکرد روایت شفاهی، تلاش او در به هم رساندن (تطابق) تفاوتهای گسترده فرهنگی با منابعی که او انتخاب کرده، ظاهراً چندان عملی به نظر نمیرسد. آوردن یافتههای شخصی او از شهادت شخصی جلائو در آفریقای غربی، و مثالهایی از تحلیلهای دقیق کارین باربر از متون یوروبا، دیدگاه گسترده دامنی که پشتوانه محکمی برای برخی از نتایج به دست آمده در این کتاب باشند، به دست نمیدهند. حتی از مرتبطترین آثار لیبریایی موجود در این زمینه نیز استفادهای نشده است. نمونه ای از موارد متعارف گفتمان مورد علاقه تونکین بحث او درباره ساختار اجرا و گونه است (فصل 3)، که او این طبقه بندیها را «از طرف شرکتکنندگان، و نه محققین، امری طبیعی میداند» و بر این باور است که «گونهgenre» را نیز میتوان «انتظار الگومند» نامید. طبق این نظریه، راوی سر نخهای مشخصی را به شنونده مطلع میدهد تا بر آن مبنا، گفتمان تفسیر گردد. مسلماً باید به این مسئله توجه ویژهای گردد. اما زمانی که تونکین به این مسئله توجه میکند که چه آسان میتوان به یک شنونده کپله Kpelle لیبریایی سرنخ داد تا بداند منتظر چه باشد، جای تعجب است که او در اینجا در در جای دیگری از کتابش اشاره ای به مطالعه جالب و مهم روت استون Ruth stone درباره مشارکت مجری-شنونده کپله درکتاب شکستن ارزن خشک: زمان، واژهها، و ترانه در حماسه ووی کپله Dried millet breaking: time, words and song in the Woi epic of the Kpelle (Bloomington ,1988) نمیکند.
اگر به جای تمرکز صرف بر غرب آفریقا، دامنه وسیعتری از تحولات اجرا در نظر گرفته میشدند، رازهای بسیاری از روابط قدرت میان مجریان (راویان) و شنوندگان و تأثیرات این عوامل بر عناصر متنی ایفای نقش میکردند. برای مثال، چیزهایی نظیر رازداری را میتوان به عنوان جوهره هر گفتمان دانست که بواسطه آن هر بیگانهای را میتوان به خاطر ماهیتی که تعمداً تنها برای برخی قابل فهم است، فریفت. یک جنبه فوق العاده جالب در مورد روابط اجتماعی بین راوی و شنونده این است که محققین و مصاحبه شوندگان دخیل را بهم ربط میدهد. تونکین بر این باور است که محققین به طور طبیعی مصاحبه را یک «ژانر شفاهی» نمیدانند، و در برخی موارد خاص، این امر آنچنان که تونکین مطرح میکند بیشک منجر به بروز مشکلاتی گردد. اما این فقط یکی از موارد موجود در این کتاب است که مخاطب نمیداند آیا تجارب نویسنده از مطلعین جلائو و تاریخ شفاهی زندگیشان همواره میتوانسته مؤید یا بهترین گواه برای صحت دیدگاه بلندپروازانه او باشند. در این مورد، تونکین میگوید: «به [محققین] آموخته نشده که بدانند مصاحبهها از ژانرهای شفاهی هستند، بنابراین مسئله در این نیست که آنها میتوانند مصاحبهها را از ژانری به حساب آورند که در آن گویندگان ممکن است برای سخن گفتن خود را مناسب ندانند، بلکه آنها دستورالعملهای ژانرهای دیگر را دارند که میتوانند در آن به گونه ای متفاوت سخن بگویند.» (صفحه 54). در اینجا معلوم نیست چه کسی میباید به محقق «میآموخته» که مصاحبه یک ژانر شفاهی است، اما اگر محقق فرضی ما با یک جلی نگارا jeli ngara، استاد نقال (یا قصهگو) از منطقه فرهنگی پهناور ماند Mande در جنوب کشور مالی و شمال گینه مصاحبه کند، تقریباً قریب به یقین این فرد مطلع است که بیتوجه به مقاصد پرسشکننده، شیوه بیان خود را بر میگزیند. برای مثال، اگر مصاحبهکننده یک نکته خاص را بخواهد (برای مثال، «از نسب خود بگو»)، فرد مطلع informant ممکن است تصمیم بگیرد با یک گفتگوی محاوره ای عادی، با یک شجره نامه شعرگونه، با فهرستی بلند از سلسلههای گوناگون، با یک اسطوره، با یک مدح، با یک ریشه شناسی عامیانه، یا با یک روایت گسترده شامل همه این عناصر، پاسخ دهد. بنابراین، دست کم در حوزه وسیعی از هنر شفاهی آفریقای غربی، توصیه تونکین مبنی بر این که «بسیار مفیدترخواهد بود دانش راوی را بپذیریم و بر تأیید محتوی آن بر اساس ژانر مورد نظر مصاحبهکننده، تأکید نکنیم» (صفحه 54)، برخی سئوالات مهم کاربردی در گفتمان آفریقا را در نظر نمیگیرد. برای مثال، در مورد متخصصین شفاهی ماند Mande، هر دستورالعملی درباره «ژانر» قطعاً از منبع درستش که جلی jeli است، میآید. جائی که اجراکننده، محصول قرنها سنت هنری است، بدون توجه به آنچه که محقق ممکن است بر آن اصرار ورزد، این فرد مطلع است که کار را اداره میکند.
کاربردهای جالب توجه تحلیل تونکین درباره ساختار و کارکرد روایتها درباره گذشته با مباحث او درباره مسائلی چون تأثیر گذرا بودن و زبان بر راویان و شنوندگان («ما با زبان سروکار داریم و زبان با ما»)، و ارتباط بین خاطرات مردم و هویت و نقش اجتماعیشان، همراه شدهاند. به همین نسبت در نظر گرفتن مسائلی چون تحول حافظه از طریق کنش متقابل اجتماعی و کارکرد آن به عنوان وسطه و پیام باید مهم تلقی گردد («حافظه، ما را میسازد و ما حافظه را»). مثالی که در مورد موضع نویسنده در مورد کارکرد حافظه میتوان ذکر کرد، این است که «... از آنجایی که روابط اجتماعی پیوستگی و ناپیوستگی را توامان بر زمان اعمال میکنند، هر کس آن را به کار بگیرد «تاریخ» را به کار میگیرد، و این کار آنها به حافظه وارد میشود که اگر بناست اعمال اجتماعی ماندگار و محفوظ باقی بمانند، حافظه ضروری است.» (صفحه 111). از نکات جالب توجه برای مورخین، بخش پایانی این کتاب است که نویسنده در آنجا به مسائلی در زمینه میزان اعتبار فرد مطلع، ازجمله فریب ناآگاهانه و تغییرات استنباطهای محلی در ارتباط با اهمیت حوادث گذشته پرداخته است (فصل 7).
در تحلیل شیوههای بیان، تونکین گاهی ناهماهنگ است. اظهارات صریح و بسیار دقیقی مطرح گشته اند که مشکلات نامآشنایی را مشخص میکنند: «در جایی که نیاز به ترجمه وجود دارد، فرد لغات و عباراتی مییابد که ناسازگارند چراکه در بافتهایی به کار رفته اند که در زبان مبدأ کارکردی کاملاً متفاوت برای آنها در نظر گرفته شده، و آنها جهان از دید متفاوتی تقسیمبندی و طبقهبندی میکنند»(صفحه 6). در حالی که در جای دیگر، موضوعی با تناسب کمتر به شکلی سئوالبرانگیز لنگ میزند: «آهن از زمان دور در محل اهمیت زیادی داشته است، اما طلا وجود نداشته و یا یک مسیر تجاری که طلا را به عنوان یک عامل قدرت محلی معرفی کند، از بردگان نیز برونداد کلانی حاصل نمیشده است؛ این منطقه از طریق تجارت، با یا بدون اروپاییان، امپراطوریها را تأسیس نکرد» (صفحه 21). برای کسی که به الگوهای جنبشهای قدیمی علاقمند است، این بخش مایه دلسردی است: «او توضیح میدهد که چگونه گروهی که خود را پان Pahn مینامیدند ... برخاسته از مکانهای نامبرده، که گفته میشود در داخل ساحل عاج هستند، با گروهی دیگر موسوم به کویا Kwia ... دیدار میکنند...»که در این جا دیگر «مکانهای نامبرده» معرفی نمیشوند» ( صفحه 30). موضوعاتی کاملاً به سبک مربوط هستند، بسیار کماهمیتتر هستند، اما 12 بار استفاده از اول شخص(مفرد) در یک صفحه (صفحه 27) و 14 بار در صفحهای دیگر (صفحه 83) زائد به نظر میرسد. 3 صفحه نقشه و 4 صفحه عکس در کتاب وجود دارند. کتابشناسی گزینشی و گستردهدامن است. یک نمایه عمومی و یک نمایه جداگانه برای نام نویسندگان و افراد مطلع در کتاب آورده شده است.
دیوید سی. کنراد
ترجمه: علی محمد آزاده
منبع:
Language in Society, Volume 28, Issue 01, January 1999, pp 107-110, Published online by Cambridge University Press 08 Sep 2000