معرفی کتاب:
تاریخ شفاهی عروسان جنگی ژاپنی در آمریکا
به قلم: میکی وارد کرافورد، کتی کائوری هایاشی و شیزوکو سوئناگا
انتشارات پریگر، سانتا باربارا، کالیفرنیا، آمریکا،2010، 268صفحه
JAPANESE WAR BRIDES IN AMERICA: AN ORAL HISTORY. Miki Ward Crawford, Katie Kaori Hayashi, Shizuko Suenaga. Santa Barbara, CA: Praeger, 2010. 268 pp. Hardbound, $54.95.
در کشورهایی که در کتاب «عروسان جنگی ژاپنی در آمریکا» از آنها نام برده شده، مردم به شکل سنتی با پوشیدن لباسهای مخصوص عروسی، آماده کردن اسناد رسمی و انجام مراسم مذهبی، ازدواج خود را جشن میگیرند. اما با وجود چنین سنن گرانقدری، حدود 50 هزار زن ژاپنی پس از جنگ دوم جهانی با سربازان آمریکایی ازدواج کردند که تعداد بسیار کمی از آنان از چنین سنتی در ژاپن یا ایالات متحده بهره بردند. در مقابل، بسیاری از این زنان با بیاعتمادی، خصومت و خفت روبرو شدند. با این وجود، فقط تعداد بسیار کمی از آنها از عمل خود احساس پشیمانی کردند.
این مسائل را، سه نویسنده همکار میکی وارد کروفورد، کاتی کئوری و شیزوکو سوئنا گا در کاری مشترک بررسی نموده و هر کدام در این کتاب تقریباً 6 قسمت را به خود اختصاص دادهاند. (بنابراین، کتاب آنها به سه قسمت یازده بخشی که هر کدام حاوی خلاصه زندگی نوزده زن است تقسیم شده است.) هایاشی در مورد انگیزه دست زدن به چنین کاری، میگوید: «در قرن بیستم، محققین به جز موضوع بازداشتِ بیتفهیمِ اتهامِ آمریکاییهای ژاپنیتبار در جنگ جهانی دوم، اغلب تاریخ دیگر آمریکاییهای ژاپنیتبار را نادیده گرفتهاند» (صفحه ix). او میافزاید از این بدتر، نادیده انگاشته شدن تاریخ «عروسان جنگی ژاپنی» است که از سال 1946 تا 1965، حدود نیم قرن پس از ورود موج اول ایسئیIssei (نسل اول مهاجرین ژاپنی) در اواخر قرن نوزدهم میلادی (صفحه ix) وارد آمریکا شدند. محوریت عمده این کتاب، موضوع غلبه بر موانع، مخصوصاً ازدواج بینالمللی است. همانطور که در بخش قدردانی کتاب آمده است، عنوان صریح «عروس جنگی ژاپنی» از همان ابتدا بار معنایی منفی داشته است (صفحه ix). در حالی که این اصطلاح در زبان انگلیسی خنثی است، ترجمه ژاپنیاش «سنسوهانایومی sensohanayome» مایه شرمساری است، چرا که ژاپنیها بر «این باور هستند که عروسان جنگی، روسپیان سابق بودهاند» (صفحه 250). در اواخر دهه 1980 بود که عروسان جنگی، پس از تأسیس انجمن بینالمللی ازدواج نیکئیNikkei International Marriage Society «سخن گفتن از خود را آغاز کردند» (صفحه 250). این انجمن برپاکننده یک شبکه اجتماعی پرقدرت برای زنان بود که با تعدادی از اعضای آن برای تهیه این کتاب نیز مصاحبه صورت گرفته است. نویسندگان اصطلاح «عروسان جنگی» را علیرغم ماهیت مشکل آفرینش، اختیار کردهاند چرا که هنوز اصطلاحی که آزردگی کمتری ایجاد کند و خاص این زنان باشد ... تعریف نشده است» (صفحه ix).
روایتهای عروسان جنگی ژاپنی، نشان میدهند شمار زیادی از این زنان نه فقط در ژاپن بلکه در آمریکا، و نیز در مکانهای فرهنگی ارتش در خارج آمریکا و نیز مجامع آمریکاییهای ژاپنیتبار، طرد شدند. این عروسان، از سوی هممیهنان خود نیز به خاطر مسائلی چون ازدواج با «دشمن»، به دنبال «ازدواج دونژادی» رفتن و در نتیجه آن لکه دارکردن «خون اصیل» که قبل از جنگ مفاهیمی بسیار ارزشمند محسوب میشدند، سرزنش گردیدند (صفحه 88). مشابه آن، مقامات آمریکایی و پرسنل ارتش نیز با ایجاد موانع قانونی سختگیرانه در مورد ازدواجهای بینالمللی، نگاه تحقیرآمیز خود را نشان دادند. همانطور که تعدادی از این زوجها بخاطر میآورند، تشریفات اداری برای این ازدواجها آن چنان زیاد بود که به نظر میرسید «آشکارا قصد [مقامهای آمریکایی] این بود که این زوجهای دو نژادی از ازدواج دلسرد شوند» (صفحه32).
این همسران بعد از مهاجرت به آمریکا همچنان با چالشها روبرو بودند، و با وجود برخورد مهربان بستگان همسران آمریکایی خود، تجاربی چون انزوای فرهنگی، طردشدگی و تبعیض قانونی به خاطر میآورند. بسیاری از آنها به جاهایی رفتند که «بیشتر [آمریکاییها] ... هرگز در عمر خود حتی یک ژاپنی ندیده بودند ... و همچنان احساسات ضد ژاپنی در میان آنان فراگیر بود» (صفحه127). آنچه که اوضاع را بدتر میکرد این بود که جامعه ژاپنیهای آمریکا نیز نسبت به عروسان جوان به عنوان بیگانگان بیدعوت، ابراز انزجار میکردند. این عروسان تا پیش از ازدواج با همسران نظامی خود، بیعدالتیهایی همچون بازداشتهایِ بیتفهیمِ اتهامِ زمانِ جنگ را تجربه نکرده بودند. بلکه بسیاری از آنها به یکباره وارد محلههای طبقه متوسط سفیدپوستان شده و باید برای همسران غیرژاپنی و فرزندان انگلیسی زبان خود غذاهای آمریکایی میپختند.
با توجه به تمرکز این کتاب بر مبارزات اقلیتها، شایسته است به طور گسترده از سوی محققین و دانشجویان مطالعات آمریکاییهای آسیاییتبار، به ویژه آمریکاییهای ژاپنیتبار مورد توجه قرار گیرد. به علاوه، ازآنجایی که این اثر، میان رشتههای تاریخ، مطالعات زنان، نژاد و قومنگاری ارتباط برقرار میکند، نمونهای از پژوهش باارزش بر اساس یک چارچوب میان رشتهای مستحکم، ارایه میدهد. در عین حال، مورخین شفاهی میتوانند دید بسیار خوبی درباره موضوعاتی چون جمعآوری اطلاعات، پیادهسازی و ترجمه به دست آورند. بالاتر از همه اینها، قالب سه قسمت/سه نویسنده، اهمیت شماری از روشهای رایج که مورخین به ناچار در قالب آنها روایت نهایی را هدایت کرده و شکل میدهند نشان میدهد. همانطور که ربکا جونز Rebecca Jones در بررسی کتاب صداهای مختلط Blended Voicesخاطرنشان کرده، تبدیل گزارشهای شفاهی به نسخه کتبی، نمایانگر «سفر طولانی و پیچدرپیچی است که ضمن آن یک روایت ساخته میشود» (The Oral History Review 34:1, 2004, 23).
نقش مورخ در گرد هم آوردن اجزای روایت نهایی، به ویژه زمانی بیشتر ملموس میگردد که بدانیم هر یک از نویسندگان این کتاب اهداف مشابه (ضبط خاطرات ناگفته گروهی از اقلیتهای رو به سالخوردگی) و الگوهای مشابه (سازماندهی روایتهای گوناگون در قالب روزشمارهای کوتاه موضوعی) داشتهاند. با این وجود، علیرغم شباهتهای آشکار، تفاوتهای ظریف اما بسیار جالب توجه به چشم میخورند که ناشی از پس زمینهها، سبکها و اولویتهای نویسندگان است. برای مثال، کرافورد که زادۀ آمریکا است، کارش را با مصاحبه با مادرش، فومیکو وارد Fumiko Ward، شروع میکند و سپس آن را به دوستان و همراهان او گسترش میدهد. کرافورد با بارز کردن جایگاه خودش به عنوان دختر یک عروس جنگی، سئوالات مربوط به هویت، همگونی و تربیت کودکان آمریکایی-آسیایی را مطرح میکند. به علاوه از آنجا که او ژاپنی صحبت نمیکند، مصاحبههایش را به انگلیسی انجام میدهد و عین عبارات مصاحبهشوندگان خود را نقل میکند.
در مقابل، هایاشی و سوئناگا، که زادۀ ژاپن هستند، مصاحبههای خود را با عروسان جنگی به زبان مادری خود انجام دادهاند. نسخههای نهایی متن آنها، حاوی ترجمههای بینقص انگلیسی از مصاحبههایی است که به زبان ژاپنی انجام شدهاند. به همین خاطر، در مقایسه با کار کرافورد، در بخشهایی آنها کار کردهاند، به شکلی اساسی توجه کمتری به موقعیت عروسان به عنوان اقلیتهایی شده است که تلاش کردهاند حرف خود را با یک زبان خارجی بیان کنند. هایاشی که هنوز در ژاپن زندگی میکند، کار خود را با اختصاص دادن صفحات بیشتری به تجارب این عروسان در «سرزمین مادری» قبل از مهاجرت به ایالات متحده، برجستهتر نموده است. به عنوان یک گزارشگر آموزش دیده، او به شکلی کمابیش پیاپی از عروسان جنگی نقل قول میکند، و ضمن آن نقل قولهایی کوتاهی میآورد تا مشاهدات خودش را با روایتهای روزنامه نگارانۀ روان و در عین حال بیطرفانه، بیان کند.
در پایان، سوئناگا، بازتابندهترین و قومشناسانهترین لحن را بکار میبندد، که حکایت از آموزش او در جامعهشناسی دارد. از این رو، او تنها نویسنده از این سه است که بحث مفصلی درباره روشهای پژوهش خود در کار گنجانده است که شامل یک پرسشنامه شش صفحهای، مصاحبههای گسترده تلفنی، و مصاحبههای تکمیلی است. در نتیجه، این گونه به نظر میرسد که بخش او در کتاب حاوی بیشترین «صداهای واقعی» عروسان جنگی است، که او به شکل نقل قولهایی طولانی ارایه میدهد (که جمع آنها تقریباً نیمی از هر فصل را تشکیل میدهند) و حاوی اطلاعات دست اول «خام» (هرچند ترجمه شده) هستند. اما، او با وجود تأکید بر بکارگیری واژگان عروسان جنگی، به دنبال این نیز هست که علائق تحقیقاتی خود را با علاقمندی نشان دادن به بخشهای حاوی مسایلی چون جنسیت، مسایل مالی خانوادگی، کار و غذا برجسته کند.
مسلماً شباهتهای کاری این سه بر تفاوتها برتری دارد؛ به طور مشخص، هر سه نویسنده درجه بالایی از دقت و حرفهایگری را در تحقیقاتشان به کار بستهاند. در نتیجه، آنها سرگذشتهای عروسان فراموش شده جنگ را در جایگاه درست خود در تاریخ مکتوب جای دادهاند. در عین حال، تفاوتهای ظریف در کار آنها بیانگر روایتی دست دوم، اما زنده است. هر نویسنده بنابر آموزش و تعهدات دانشگاهی خود، کتاب را هدایت کرده و شکل داده است، که در نهایت از لحاظ تاریخی و تاریخنگاری به صورت تکنگاشتی تازه و گیرا درآمده است.
آن ماری ل. دیویس، کالج کانکتیکات
Ann Marie L. Davis, Connecticut College
ترجمه: علی محمد آزاده
منبع:
The Oral History Review, Volume 39, Issue 2, 2012, Pp. 340-342