شماره 155    |    27 فروردين 1393



انتشار ترجمه انگلیسی كتاب «دا» با عنوان «جنگ یك زن»

فهیمه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری از انتشار ترجمه انگلیسی كتاب «دا» توسط انتشارات مزدا در كالیفرنیای آمریكا خبر داد. ترجمه این اثر به تازگی در سایت انتشارات مزدا با عنوان «دا، جنگ یك زن» معرفی شده است.
در متن منتشر شده در سایت انتشارات مزدا آمریكا آمده است: «كتاب «دا، جنگ یك زن» گفته‌های بسیاری دارد. این كتاب دارای سه قسمت است. در ابتدای كتاب از اوایل زندگی راوی صحبت می‌شود؛ دوران كودكی‌اش در عراق، مهاجرت خانواده‌اش به ایران و وقف كردن زندگی‌اش در خرمشهر؛ بخش دوم كتاب و بلندترین قسمت كتاب، تجربیات زهرا حسینی در طول سه هفته اول جنگ ایران و عراق است. بخش پایانی كتاب اختصاص داده شده به بهبود زخم‌های گلوله زهرا حسینی در میدان جنگ و زندگی زناشویی‌اش كه در دو خانه سپری می‌شد؛ یكی در حومه جنوب غربی ایران و دومی در یك آپارتمان در مركز شهر تهران كه در این فاصله در رفت و آمد بود. كتاب «دا، جنگ یك زن» محصولی است كه با بیش از هزار ساعت مصاحبه تهیه شده است. این كتاب بخشی از پروژه بزرگتری برای ثبت تاریخ شفاهی زنان ایران در جنگ ایران و عراق است.»
در بخش دیگری از این متن آمده است: «همكاری زهرا حسینی و اعظم حسینی برای نگارش كتاب «دا» مانند نوحه‌های سنتی در طول ماه محرم بود؛ چرا كه «دا» در واقع روایت شهادت شیعیان است كه از قرن هفتم به بیستم آمده و واقعه كربلا در چهارچوب جنگ ایران و عراق رخ داده است.»
علاقه مندان می‌توانند متن انگلیسی و معرفی ترجمه كتاب «دا» را در اینجا ببینند: http://www.mazdapublishers.com/book/one-womans-war
كتاب «دا» از سال 1388 تاكنون توسط پال اسپراكمن در دست ترجمه بود. اسپراكمن قرار بود در نمایشگاه كتاب امسال تهران حضور داشته باشد اما سفر او به شهریور ماه موكول شده است. این کتاب خاطرات سیده‌زهرا حسینی از روزهای آغاز جنگ تحمیلی عراق علیه ایران است که توسط سیده‌اعظم حسینی به رشته تحریر درآمده وهمزمان با انتشار ترجمه کتاب «دا» خبر می‌رسد که چاپ صد و پنجاه و یکم متن فارسی این اثر به زودی توسط سوره مهر در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران منتشر خواهد شد.
مسوول دفتر ترجمه حوزه هنری همچنین با اشاره به پایان ترجمه كتاب «مهمان صخره ها» به زبان انگلیسی توسط محسن كریمی راهجردی گفت: «این كتاب كه توسط انتشارات سوره مهر، منتشر شده، دربرگیرنده خاطرات خلبان محمد غلامحسینی، از دوران اسارت بوده كه توسط راحله صبوری تدوین شده است. كتاب «نورالدین پسر ایران» خاطرات نورالدین عافی از هشتاد ماه حضور در جبهه‌های دفاع مقدس نیز توسط شقایق قندهاری به انگلیسی ترجمه شده و در مراحل پایانی به سر می‌برد. کتاب «پایی كه جا ماند» نیز به  زبان اسپانیولی ترجمه شده و كتاب «دا» به طور مشترك توسط نجمه شبیری و نازنین نوذری به زبان اسپانیولی هم ترجمه می‌شود.»
فهیمه محمدسمسار افزود: «البته در كنار ترجمه‌های دفتر ترجمه حوزه هنری برخی از رایزنی‌های فرهنگی ایران در كشورهای مختلف مانند لبنان و تركیه و... با ارتباطی كه با حوزه هنری دارند آثار مطرح این نهاد انقلابی را به زبان كشور مورد نظرشان ترجمه می‌كنند.»

منبع: پایگاه‌های خبری حوزه هنری و انتشارات سوره مهر



http://www.ohwm.ir/show.php?id=2183
تمام حقوق اين نشريه متعلق به سايت تاريخ شفاهي ايران [oral-history.ir] است.